В технических текстах всегда присутствует множество терминов и описаний процессов, функционирования сложных устройств или оборудования. Они требуют специального подхода, отличающегося от литературного написания. Это сложная задача, с которой справляются только профессионалы. Ведь без должной квалификации и знаний человек просто неспособен правильно и четко формулировать понятия или перевести термины. Такие неточности приводят к негативным последствиям и фатальным ошибкам. Они могут спровоцировать поломку дорогостоящего оборудования или жертвы.
Какие документы требуют технического перевода?
К ним относят:
- стандарты и регламенты;
- спецификации по использованию, монтажу, обслуживанию оборудования, техники;
- технические задания;
- практику или техническую часть научных работ.
Особенности работы с текстом
- Адаптация текстовой содержащей должна быть точной. Она не потерпит от переводчика добавления собственных мыслей, субъективного взгляда. Здесь важно не потерять ни одного слова и выполнить перевод максимально четко.
- В таком тексте нет лирических отступлений и эмоций. Информацию передают в сухом, официальном стиле и точными формулировками. Весь текст выстроен логически.
- Он украшен узкоспециализированными терминами, поэтому переводчик должен вникать в тему документа, понимать терминологию. Ему следует передать информацию документа качественно.
Сложности перевода
Для работы с текстом необходима техническая осведомленность и лингвистический уровень знания языка. Переводчик должен не только основываться на правилах лексики, но и передавать точно заложенный смысл. Технологии меняются, появляются новые направления деятельности, терминология, аббревиатуры, поэтому сотрудники бюро должны идти «в ногу» со временем и совершенствовать свои знания.
Работа с техническими текстами подразумевает слаженную работу коллектива, ведь нужно подобрать массу информации по заданной тематике, найти глоссарии и базы терминов отрасли. Такие сложные задачи следует доверять компаниям с большим опытом и профессиональным подходом. В процессе перевода не должно быть двусмысленностей, безграмотности, ошибок, разночтений, неточностей.
Почему нам можно доверять?
Наша компания профессионально и в срок производит перевод сложных технических документов по медицине, экономике, юриспруденции, нефтегазовой и другим сферам деятельности.
Мы делаем устные и письменные переводы для своих клиентов. При необходимости такие тексты получают заверение нотариусом. Для нашего бюро важна репутация, поэтому мы гарантируем качество произведенной работы.
А также наша компания выполняет срочные технические переводы любой сложности. Переводом занимаются носители целевого языка, что значительно повышает его качество.
В нашем штате трудятся копирайтеры, редакторы, переводчики и корректоры. Это значит, что клиент получит весь спектр услуг в одном месте. Технический текст будет переведен, откорректирован и вычитан на наличие ошибок, опечаток. Результатом станет качественная работа точно в срок и по доступной цене.
Схема нашей работы
- Прием заявки менеджером. На этом этапе ведется согласование с клиентом сроков, объемов текста, стоимости. Заказчик озвучивает свои пожелания к переводу, говорит о моментах, на которые следует обратить внимание.
- Подготовительный этап. Он заключается в первоначальном изучении документа и подборе списка терминологии.
- Черновой вариант. Сотрудник готовит перевод и проверяет точность передачи информации, употребления аббревиатур и терминологии в документе.
- Чистовой вариант текста. Это отредактированный, откорректированный документ, который передается клиенту, выполненный, согласно подготовленному техническому заданию.
Как с нами связаться?
Связь с сотрудниками можно произвести:
- По электронной почте info@zakazperevodov.ru
- По телефону: +7 (495) 580-58- 51
- В офисе компании на улице Садовнической, Пятницкой или проспекте Ленинского Комсомола.